来源:环球教育
小编:长安 181我们都遇到过在听英语的时候每个词都懂,但却不知道整句话的真正含义,或许就是和英语俚语有关。学习英语俚语切忌望文生义,否则就会进入理解的误区。而与动物相关的一些俚语更是妙趣横生,大到鳄鱼大象小到苍蝇蚊子都有与之相关的俚语。
英美国家的人很喜欢养宠物,尤其喜欢养狗,他们对狗情有独钟,因此与狗有关的俚语往往带有褒义的感情色彩,与这一点可以从英语俚语中得到很好的印证。
例如a lucky dog指的不是狗而是幸运儿的意思。汉语当中有成语"爱屋及乌",而翻译成英语竟然是"love me, love my dog"。而"old dog"可不是什么贬义词,指的是老人、上了岁数的人。
"Every dog has his day."也就不难理解是"凡人皆有得意时"。
在西方文化中,狗是忠诚的代名词,所以才有了俚语"as faithful as a dog""也就是像狗一样的忠诚"。
同样和猫有关的俚语也不少。与狗不同的是,在西方文化中猫往往是狡诈的代名词,因此大多数与猫有关的英语俚语也就蒙上了一层贬义的色彩。"a fat cat"的意思不是肥猫,而是"大款"或是"很有影响的人","let the cat out of the bag"不能按照字面的意思直译为"让猫从袋子里跑出来"而是"泄露秘密"。
接下来我们从老鼠rat谈起,所谓smell the rat就是说你觉得有些事情不对劲,但一下子又想不起来到底是哪里有问题。例如有人跟你说有一个工作月收入十万,工作轻松。这种事你相信吗?当然不这时你就可以说I smell the rat。
有时候这句话也可以用在比较轻松的场合,比如你看到有一男一女两人常走在一起,言谈之间又似乎十分亲热。你怀疑说他们两个人到底是不是恋人?你就可以对你的朋友说I smell the rat.
由于《圣经》里伊甸园里的故事,撒旦化身的蛇骗亚当和夏娃偷吃禁果,以致于人被逐出伊甸园,所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。
比如说:How could I ever trust that snake in the grass所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。所以要是有人说你 Yu are such a snake in the grass.就是说你很邪恶,不值得相信。
chicken有胆小鬼的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家 都是"咻"一下子就冲过去了,偏偏有一个人他说什么都不敢过,非要等到没车了他才敢过,其它的老美就跟他开玩笑说 Now we know who is the chicken!另外chicken out则是说因为胆小而落跑,所以下次你看到别人因不敢坐云宵飞车时,不妨糗他一下:Hey! Don't chicken out!
南京环球教育周倩怡老师认为适当地运用这些俚语会产生诙谐幽默的不同凡响的效果,当然能为语言增光添彩。但是值得注意的是,这些俚语是在西方文化背景下产生的,要理解一则俚语的真正含义并非易事。只有在深刻理解的前提下,才谈得上正确使用。