南京

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 西安 苏州 宁波 成都 武汉 南通 长沙 长春 沈阳 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
400-616-8800
您所在的位置: 首页 > 备考指南 > 雅思备考 > 雅思口语
雅思口语

常见的英文学习难点 你需要注意

2018-03-09

来源:互联网

小编:Hosea 660
摘要:

  读英文原著是学习英文的一个好方法。但许多人读原著时都会遇到一个问题,那就是有时一个句子里每个词都懂,但组成句子就看不懂了。

  首先,对一句话、一个问题做好分析了,综合是不会有太大偏差的。也就是说,如果每一个部分(比如每个单词)都理解正确了,整体(比如整句话)的意思不至于完全不明白。就想没有学过英语的人突然收到一封国外寄来的英文信,一个个词查出来,就能弄懂大概意思,尽管可能会有理解偏差,但不至于完全不懂。


  当然,如果原著的文字包含很复杂的语法结构,还有很多潜台词、弦外之音等,也会造成整体理解不好,但大多数时候,你并非"每个词都懂",而是某些单词或词组的意思理解错了。常见情况如下:

  情况1:常用词生僻义

  英文单词有多重意思是很常见的,如果看到意思很古怪的句子,或者觉得一知半解,就要想到某个你以为认识的单词是不是又不认识的意项,老老实实查一查所谓的"常用词"。

  在 The Chronicles of Narnia Ⅰthe Magician's Nephew(《纳尼亚传奇1:魔法师的外甥》)中有一句:I'm game if you are.

  很多人都以为game有"游戏"的意思,但解释不通。查电子词典,game开始都是"游戏""比赛"等解释,一直翻屏翻到手软,才在很靠后的地方发现:高兴做……的;愿意做……的,例句:He is game for anything.(他对什么都有兴趣。)因此句子的意思是:如果你愿意的话,我就愿意。

  Digory and Polly glanced at one another. They dared not say anything, but the glances meant "Isn't this dreadful?" and "We must humor him."

  你以为学过"幽默"这个名词,但这里humor显然是动词,而且前面两个小孩都感觉很dreadful(糟糕的)了,还能幽默?查词典发现humor的动词意思是"迎合;迁就;顺应"。因此,句子的意思是:迪戈雷和波莉什么都不敢说,只是相互看了一眼,示意"这早糟透了。""我们得顺着他的意。"

  在Steve Jobs(《史蒂夫·乔布斯传》)中:

  Instead Apple continued to smoke Microsoft in the way that Cole had predicted: It ported the iTunes software and store to Windows.

  很多人都以为port是"港口"的意思,对电脑有所了解的人还会想到"端口",但是很多比较弱的词典都查不到该词在原著中的真正意思,直到在《新牛津英汉汉英双解大词典》中才找到其第5类动词的第1义项:(计算机)移植(软件)。因此,句子的意思是:事实上,苹果继续以科尔预计到的方式向微软开火:苹果吧iTunes软件和商店移植到视窗系统。

  Wells freed Eisner from many management duties so he could make his suggestions, usually valuable and often brilliant, on ways to improve each movie project, theme park ride, television pilot, and countless other products.

  很多人都学过pilot是"飞行员",但这里的television pilot显然不是"电视飞行员"。查词典可找到pilot的其中一个意思是:试播节目,前导节目(一种作为系列节目中的样本的电视节目,以便让某一网络采纳)。因此,句子的意思是:沃尔斯为艾斯纳减少了很多管理工作,才使得他能够专心出谋划策,提出有价值的天才建议,改进每一个电影项目、主题公园火车、电视试播节目以及无数其他产品。

  The Odyssey(荷马史诗《奥德赛》)里奥德赛说:We stepped the masts. 很多人以为step再简单不过了,可是解释为"踏,跨步"是说不通的。通过查词典可知,step还有一个动词释义是"竖立(桅杆)于桅座上"。因此,句子意思是:我们竖立桅杆。

  情况2:暗藏词组

  很多人以为懂得的常用词,其实和左邻右舍勾搭连环,已经有了别的意思,这时就要把整个词组当成一个生词去查。例如在纳尼亚传奇1中:At any rate I do wash my face. 其中的at any rate理解成"在任何率"就不知所云了,把at any rate作为一个整体查词典可得到释义"无论如何,至少"。因此句子的意思是:无论如何我都会洗脸。

  Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace.

  在词典中查every now and then:有时,时而,不时。因此该句的意思是:有时,他们觉得自己是往外走,到外面看看这个巨大宫殿的外围是怎样的一个国度。

  "By gum, so there is." said Digory. 这个gum有些人可能没学过,查词典只有"牙龈,口香糖,树胶"这几个意思,都无助于理解句子。这时,便要有意识地把by gum整个放入词典中查,马上水落石出:习惯用语By gum!(用于发誓或表示惊讶、懊丧等)。所以句子的意思是:"哎呀,那里就是了。"迪戈里说。

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导