南京

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 西安 苏州 宁波 成都 武汉 南通 长沙 长春 沈阳 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
400-616-8800
您所在的位置: 首页 > 备考指南 > 雅思备考 > 雅思阅读
雅思阅读

应对雅思阅读难句的有效方法

2017-03-10

来源:环球教育整理

小编:Jennifer 177
摘要:

为了帮助考生们更好地备考雅思阅读考试,小编给大家带来雅思阅读难句之分割结构解析方法,希望同学们看过之后对自己的备考有所帮助!虽然有些枯燥,但仍是应对雅思阅读难句的方法。

分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是在书面语中,比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来位置。

如:Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.不难看出whichbecomeourconstantcompanionsandcomforters原本是一个整体,被用作状语的过去分词rememberedandcherished分割开。常见的分割结构形式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或and定语从句与先行词的分割,主语与谓语的分割,谓语与宾语的分割。使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者为了使表达的主题思想更加突出醒目,读起来更通顺流畅。分割结构的存在说明了英语在结构形式和表达方法上的生动性和灵活性,但也造成了句子结构的错综复杂。对于分割结构,只有从结构上和语意上弄清它才能避免理解上的错误,英译汉时要把原来属于一个整体部分的意义译出。

如:Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物--一本关于伦理道德的书。(present和abook被分隔)

再如:AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。(thefeeling和that从句被分隔)

此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。总之,英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾)。阅读时要注意把原来属于一个整体的各部分找出来。下面用几个例子说明:

1.Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.

第一层:Suchaviewpoint,主particularlyprominentinthedeveloping定countries,is系reinforced表bythewidely-heldbelief状thatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisend-同位语从句angeringthesurvivalofmankind.

第二层:(同位语从句)that引it形主isnot系thepeacefulapplication强调主语ofnuclearenergy定that引isendangering谓thesurvival宾ofmankind.定

要点本句主干为Suchaviewpoint……isreinforcedbythewidely-heldbelief;形容词短语particularlyprominentinthedevelopingcountries,作为插入语修饰viewpoint,将主语和谓语分隔开来;介词短语bythewidely-heldbelief是被动语态reinforced的行为主体;thatitis……mankind是belief的同位语从句,这里还含有一个强调句式,即itisnotthepeacefulapplication……thatisendangering……。

译文这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。

2.Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.

第一层:Nogirl主shouldmarry谓aman宾whoselastnamehasthesameinitialashers,定语从句for,astherhymegoes,Change状语从句thenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.

第二层:(定语从句)whose引lastname主has谓thesameinitial宾ashers定

(状语从句)for,引astherhymegoes,状Change谓thename宾but连nottheletter,宾marry谓forworseinsteadofbetter.状

要点这是个主从复合句。for是连接词,引导状语从句。astherhymegoes是插入语,插在for和它引导的从句之间,造成for和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓结构。

译文姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。

3.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

要点否定词nor放在句首时,主谓倒装。is放到了主语management前。同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。条件状语从句中asdesirable……asthewriting……可视为同级比较结构。句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。beblamedfor为固定短语,意为"因…而受指责"。infavorof……在句中做状语。

译文假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。那么,如果管理者们歧视研究者中的"怪杰",而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。

首页 上一页 [1] [2]  下一页 末页

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导