来源:环球教育整理
小编:Jennifer 1774.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.
要点本句中asperhapsKelseywill……引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。宾语从句中主语为abandoning……andmaking……并列的动名词短语;谓语为bringsthwithsth结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。
译文我发觉,放弃那种"日夜操劳的生活"信念而选择"放慢生活的节奏"会带来比金钱和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。
5.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.
要点这是个复合句。条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。namelywhenthe……unpopular是一个状语从句,用来解释theworstpossiblecircumstances.theEU:theEuropeanUnion,欧盟。
译文这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。
6.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.
要点句子的主干结构是Thatfact……islikelytomeanthat……。withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings是"with+复合结构"形式,表示伴随状态。短语letalone……notjoined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。分词短语ledbyBritain和定语从句thathavenotjoined都修饰thefour.euro:欧元。multi-:前缀,表示"多…的",如mutilateral,多边的:multiple,多个的。
译文这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。
7.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
要点该句的主干结构是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when……。when引导定语从句,修饰theSecondWorldWar.thatthespecific……detail是conclusion的同位语从句,在该从句中,主语是thespecificdemandsofitsscientificestablishment,thatagovernmentwantstomake是demands的定语从句。该定语从句放在其先行词demands和of介词短语之间,造成句子的割裂。翻译时,可把被割裂的部分还原。
译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
8.Observationsweremadeofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgrade.
要点整个of短语作observations的定语,相当于Observationsofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgradeweremade.因为定语太长,所以将其置于动词之后,以避免句子头重脚轻。这样就造成了句子的割裂,翻译时应将被割裂的部分还原。preschool:学前的。
译文人们对孩子们在学前班和小学一年级开始时和结束时的情况都曾进行过观察。
9.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
要点这是一个简单句。Whetherto……situation是本句的主语,depends是谓语动词,两个upon后面是宾语。availability在句中是指"测试和信息容易得到或找到"。therefore是副词,插在depends和upon……之间,造成它们在结构上的割裂。翻译时,可把therefore提到句首。
译文因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者并用,须凭从有关相对效度的经验中得出的证据而定,也取决于诸如费用和有无采用的可能性等因素。
10.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.
要点该句的主干结构是Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall……intoawoman……。preachedby……magazine是过去分词短语,作thephilosophyofhavingitall的定语,插在from……into之中,造成了句子的割裂。翻译时,可把分词短语译成一个分句,其他照原文顺序翻译。
译文我从一个"全力以赴"的生活哲学--在过去七年里林达·凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹这种生活方式--的积极倡导者,一改而成为随遇而安的女人。
希望这个雅思阅读难句方法能帮助到你!