来源:
小编:鲍斐 4181我相信大家都非常肯定谚语在我们的汉语文化中举足轻重的地位,他是我们汉语文化宝库里的璀璨明珠,是我们的人生经验和智慧的结晶。他们用言简意赅的语言,生动形象的表达反应了我们的生活和实践,他们来源于生活也因此会被我们广泛的运用到日常生活之中,为我们的语言表达锦上添花。同样,在我们的英语学习当中,你会悄然,很多的英语谚语被广泛的运用,他们或许有着和我们汉语如出一辙的智慧或者有着西方独特思维的渲染,正因为有了这些谚语的存在,英语这门语言才变得更加绚丽多彩。所以今天,就想和大家一起来看一看,说一说我们的英语谚语,那些你们耳熟能详的谚语背后会有什么样的故事呢?
谚语一:No Cross, No Crown
大家知道这句谚语,从字面意思来说就是"没有十字架就没有皇冠",那十字架代表的是什么?皇冠代表的又是什么呢?也许大家都多多少少了解过耶稣被钉十字架(Jesus was crucified on the cross)的典故, 上帝的独生子耶稣基督为了拯救众人而甘愿承受这巨大的苦难,流血牺牲而担世人的罪孽,因此这里的Cross引申为"极大的苦难",而中古欧洲教权一度凌驾于王权之上,国王登基需要教皇许可并加冕,所以也就有了这样的说法,所以这里的皇冠则可以引申为"成功",因此我们常常会将这个谚语译为"无苦即无乐,不劳则不获",而"不经历风雨,怎么见彩虹"则是另一种更生动的表达。
谚语二:It rain cats and dogs
这个谚语相信大家也是非常非常熟悉了吧,我们在形容天气的时候,突然倾盆大雨,我们都会说 It begin to rain cats and dogs! 为什么这天上下猫和狗就是代表倾盆大雨的意思呢?这样的表达最早是出现在17世纪中叶所创作的名为《都市智慧》的剧本,里面有提到类似这一谚语的表达。而关于"rains cats and dogs"的来历,争论却很多。有的说在17世纪的英格兰,每当下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会漂浮着大量的死狗和死猫;有的说在挪威的神话里,猫被认为可以影响天气,驾着风暴而来的女巫据说是猫的化身,而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,象征着风。而最后一种解释则是,这样的表达来源于古体法语"catdoupe",原意是瀑布或大瀑布,以此来形容雨量之大。而法语中"catadoupe"的发音和"cats and dogs"有些相似,所以也就随之诞生了我们现在这个"rains cats and dogs"的表达,非常的形象,恰如其分。
?
谚语三:Walls have ears
不得不说"Walls have ears"是一个与我们中国的智慧非常接近的一个英语谚语,追溯到元朝,汉语里已经也有"隔墙须有耳,窗外岂无人"这样意义贴切的表达,用来比喻即使秘密商量,内容也可能被泄露,因为世上没有不透风的墙,用来告诫大家说话小心,免得泄露。而英文的"walls have ears"的表达,据载,首见于希腊的一个耳朵状的岩洞,因为贯穿整个皇宫,因此在那里没有秘密,所有的谚语都在国王狄奥尼西奥斯的监听范围之内。而另外有一个说法则是认为 "walls have ears"始于巴黎卢浮宫(原法国皇宫),在王后凯瑟琳摄政时期其墙壁中安装有神秘的传声管道,而王后就是依靠这种"有耳"的墙壁来偷听可疑大臣的言谈的。
谚语四:Use your loaf
说到loaf这个词大家可能会想到的是loaf of bread,一条面包,但是loaf在俚语中有一个和表示"一条面包"看起来一点都不相关的意思,就是"头,头脑,脑袋"。据说loaf有"脑袋"这样的释义最早是出现于20世纪20年代,在20世纪30年代开始广泛传播使用。use your loaf是由use your loaf of bread缩写得来的,即use your head的押韵俚语。use your loaf就被用于表达"动动你的脑子想一想"的意思了。所以如果有某人因为不动脑子而做错了事情的时候,或者我们的长辈,父辈想在我们做傻事的时候用来说教我们,那么除了可以说use your head的以外,还可以用的就是use your loaf了。是不是非常的有趣呢?