来源:环球教育
小编:长安 773随着英语的普及,身边会使用英文的人越来越多,而Chinglish这个词也越来越频繁地出现。我们常用这个词来形容有中国味道的中式英语,那么酒精什么样的英语是Chinglish呢?
琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:
"Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
简单来说,中式英语指的是中国人因为受到汉语的影响,在写作或者口头表达的时候产生的主观编造、生搬硬套的一种英语。因为这种语言的语言规则和文化习惯与英语国家不一样,所以在使用中式英语交流的时候会形成障碍或者是造成一些不可避免的误会。
那么下面南京环球教育卞金老师就来列举一些我们常见或者自己也会犯但是意识不到的错误吧。
1.这个用英语怎么说:How to say it in English?
如果你发现了这句话的问题,那么恭喜你,你的英语已经很优秀了。
但是如果你没有发现这句话不妥的地方,可能就要好好看这篇文章了。这句话其实不是一个完整的句子,how to相当于the way to,所以一整句话的意思就变成了"the way to say it in English?" 在短语的后面加了个标点符号,所以才叫摸不着头脑。
那么这句话到底是在哪里出现才叫人觉得印象这么深刻呢?其实我们常常会在报纸或者书籍的标题中看到,为了醒目和简明扼要,文章的标题会经常用缩略的方式表达。
而正确的说法应该是"How do you say it in English?",这样才是完整的说法。
2.我不知道问题出在哪里:I don't know what's the problem
有的同学会说,我是顺着一个字一个字去翻译的呀,每个词都对,我也注意了问句的顺序了呀!
问题恰恰就出现在顺序上。
首先这是一个陈述句,而后面跟的那个问句其实是what引导的从句,所以疑问句应该要改成陈述句的语序才对。
正确的句子:I don't know what the problem is.
3.你喜欢这里吗?Do you like here?
很多人带外国友人去餐厅或者景点的时候,总是问对方这样的话。一个词一个词查看觉得没错啊。但你忘记了here是个副词,放在动词的后面的话,是修饰动词的,"这里"能修饰"喜欢"嘛?所以我们在之中加上指代这里的代词"it"就会自然很多。
正确的句子:Do you like it here?
4.星期五行吗?Is Friday okay for you?
这个问题稍稍有些不明显,但是如果你对be okay for sb. 这个短语的意思有明确的认知,就不会犯这个错误了。be okay for you = be good for you,意思是对你有好处。介词使用错误导致了意思表达的不准确。
正确的句子:Is Friday okay with you?
5.你昨天没有来上班吗?是的(没来)。Didn't you come to work yesterday? Yes.
否定疑问句和反问句这两个疑问句是英语学习里的大杀器,很多同学会因为这两个家伙而晚饭头疼。我们中文中回答反义疑问句和否定疑问句的时候,习惯性地是对于别人的问句进行回答。
-你昨天没有来上吗?你昨天没有来上班,对嘛?
-是的,你说的没错。
而英文中的思路是对于实施情况的回应。
-Didn't you come to work yesterday? You didn't come to work yesterday, did you?
-No, I didn't come to work yesterday.
所以,其实你忽略掉反义疑问和否定疑问中的反义和否定就可以正确回答这两个问题了。
-Did you come to work yesterday. You came to work yesterday, didn't you?
-No, I didn't come to work yesterday.
6.这是我的照片(本人照片)。This is my picture.
咳咳,这个只是其实是中小学的时候学习过的呀,my picture表示的是所有权,你拥有的照片,你手机里的风景照、美食照、照别人的照片都是你的照片。但当你要表示画面中的人是你,得说 a picture of me才对哟。
正确的句子:This is a picture of me.
7.应该没什么问题。There should have no problem.
又是套用中文的思维"有" 的表达,其实there is 已经表示了"有"(存在)的概念了,不要因为中间的情态动词而忘记了正确的there be句型结构哦。
正确的句子:There should be no problem.
8.他只在这里待了两天。He only stayed here for two days.
Only的误用也非常普遍,在英文中,only必须紧挨着需要修饰的词,而中文的"只"通常和动词连在一起,这时要看情况到底"只"修饰哪个部分。所以在这句里面only修饰的应该是短短的two days,而不是stay这个动作。
正确的句子:He stayed here for only two days.
9.彼得今天很早就来了。Peter was arrived at(in) the office early today morning.
在这一句当中,拿被动语态当过去式用了。经常发生的错误还有,大多数学生在英文自我介绍的时候都说:I was graduated from XXX university。这样说的人自觉站起来蹲墙角去。在主动态的情况下,过去式的变形只需要发生在动词本身身上就好了,不需要添加be动词呀。还有
另外一个吐槽点是 "今天早上"不应该用today morning表达,难道不是this morning才正确嘛?同理,昨天早上,也不是yesterday morning,而是last morning(上一个早上)才对呀!
正确的句子:Peter arrived at(in) the office early this morning.
以上就是一些关于生活学习工作中常见的中式英语的错误,希望大家引以为戒,做一个说正确英文的人吧!