来源:互联网
小编:Hosea 8369今年春节期间,在NBA官方发布的一段球星春节祝福视频中,费城76人球员JJ-雷迪克在视频祝福中使用了种族歧视词汇"chink",这种行为伤害到了中国球迷的感情。此消息被爆出后,更是引起了网民的强烈声讨。
经常读外媒你会发现,在国外,"Chink事件"并不少见。NBA球星林书豪当年为纽约尼克斯效力时,美国主流媒体ESPN的一篇报道就用了chink in the armor作为标题,当时这篇报道就在美国掀起了轩然大波,ESPN选择了道歉并且开除了写这篇文章的编辑。
为了对chink这个词有更深刻的理解,下面我们就来看看它的具体含义。
传统的英汉词典把chink翻译为“中国佬”,其侮辱性比英文原意其实大大降低了。在中文里,"佬"虽然带有轻蔑意味,但有些词后面缀上"佬"字,却并没有那么强的侮辱性,比如大佬、和事佬、阔佬……也正因为如此,很多国内的网民认为用chink描述中国人没什么大不了的。
比如有的网民就说:“带有‘佬’字就是侮辱人?中国有那么多大排档都用‘光头佬’命名,难道是侮辱谁吗?柯凡和我一直都管那只穿着23号球衣,只会抱大腿和帅锅的猩猩叫做‘猩猩佬’,詹猩猩,詹大黄,詹懦夫。然而詹密却奈不了柯凡,更不敢把我告到肖华那里让我丢饭碗。詹密见到我就像老鼠见到猫。”
下面让我们来看看chink这个词各大权威词典中的英文释义。
牛津高阶英汉双解词典:a very offensive word for a Chinese person.
朗文当代高级英语词典:a very offensive word for someone from China. Don not use this word.
柯林斯英汉双解大词典:an old-fashioned and highly derogatory term for Chinese.
可以看出,各大权威词典的英文释义中都明确指出chink这个词是very offensive,极具侮辱性,如果严格按照这种含义来翻译的话,甚至都可以翻译成"中国猪"。可见我们平时查词典还是要多注意一下单词的英文释义,中文释义确实会存在一些偏差。
需要注意的是,在美国,对于华人的这种侮辱性词汇不止chink一个,还有一词ching chong。这个词是美国长达数十年排华史的一个代表性词汇。Rosie O'Donnell在ABC一个The View节目中,用ching chong嘲笑中国人讲话,引起华裔和亚裔团体的极大愤慨,纽约市华裔市议员刘醇逸曾致信抗议,没有到过北美的人可能理解不到。ching chong这个词的来源是"清朝"的粤语发音的音译,在中国清朝被殖民的时代背景下被外国人用来嘲笑华人。
在英文中,对于其他种族的人也存在这种侮辱性的词汇。最著名的可能就是negro和nigger这两个词了。这个称呼源自于美国白人奴役非洲黑人的时期的蔑称。
Negro 为西班牙语/葡萄牙语,意为"黑",殖民时代后北美人也用此词指黑人。词源本身无贬义,这个词历史上一直是黑人的标准称呼,直到20世纪早期,一些著名黑人活动家仍在使用这个词指代黑人群体。
1960 年代后,这个词广泛被 Black 取代,Negro 越发显得含有贬义、不可接受了。在今天的美国,虽然仍有少数人把自己的族裔认定为Negro(而不是 Black),但除非你非常确定自己在干什么,这个词还是最好不要用。而且这个词本身也较少用于日常口语,历史上就更加书面。Nigger 也就是所谓的the N-word。这个词是英语里所有和种族相关的词汇里禁忌程度最高的一个。
Nigger 来源法语nègre,盎格鲁化为neger,进一步转变为nigger,基本只用于口语。这个词几乎从一开始就带有强烈的贬义,冒犯性可能强于棒子、鬼子、阿三。可以骂人(白人骂黑人,或者黑人骂黑人),也可以自嘲,还可以表示亲昵,语义取决于上下文。但是如果你不是100%确定你用这么难听、冒犯的词表示亲昵的时候对方不介意,那就不要用。
Nigga就是nigger,它是nigger这个词的错误拼写,是黑人的自嘲精神造的词,是个eye-dialect,大概意思就是故意拼错来打倒反讽效果。Nigga之于nigger,大概就是"胡建人"之于"福建人",因为黑人口音中 nigger 末尾没有卷舌,音似 nigga。同理,当你试图用文字营造出黑人口音的效果时,可以把brother写成brotha,that写成dat,going写成goin'。Nigger的一切禁忌同样适用于nigga,因为这俩是同一个词,后者是带着戏谑意味的写法。
除了以上所讨论的针对中国人和黑人的种族歧视用语,英语中还存在针对其他种族的歧视用语,例如针对拉丁裔有spic这个词,针对白人有honky这个词,在日常生活中一定要避免使用,以免引起伤害。