来源:环球教育整理
小编:孔菲 352三、英语与汉语的虚词特点
作为综合-分析语的英语和作为分析语的汉语都有很多的虚词。但是它们虚词的类型和使用都有自己不同的特点。为了在英语写作中能够排除汉语的干扰,正确地使用英语的这些虚词,下面我们来看它们之间的几处区别。
英语有冠词,汉语没有
读下面这段话,想一想问题出在了哪里
I like to read book very much. I think it is very useful for us.
Firstly, I like to read fiction. It can make my spare time colorful. Secondly, I am fond of reading magazine, from which I can get much knowledge. Reading book is one part of my life.
1.英语介词使用频繁,汉语介词少见
介词是一种在英语中活动频繁的词类。它的用途十分广泛,可以跟各式各样的副词、动词、名词搭配,组成不同的介词短语,表示时间、地点或者状态、动作。例如:
表示地点:at home in the school
表示方位:in the left side in front of
表示时间: in the evening in the day
表示状态:at a distance under control
汉语中虽然也有介词,但数量很少,并且很多介词是从动词借用的,例如,"在"、"通过"。
2.英语有大量的连接词,汉语相对较少
英语有大量表示并列和从属关系的连接词。这些连接词不仅包括both…and…,not only…but also…,as if, as long as, although, because等连词,还包括besides, hence, however, then, therefore, thus等连接性副词以及which, that, whose, as等关系代词。这些连接词在英语中频繁使用,使英语各部分的逻辑关系十分清楚明了。
汉语组句成段主要采用意合法,不太注重句子结构形式上的完整,只要语句意义上连贯,无须使用诸如连词等衔接手段,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,小句与小句之间形式独立,只用逗号隔开。英汉语言的形合、意合差异,给以汉语为母语的学习者在英语写作时造成了困难,由于缺乏必要的连接词,句子的层次和逻辑混乱,不符合英语表达的习惯。
I decided to study hard, I didn't want to fail in the examination.
应改为:I decided to study hard, because I didn't want to fail in the examination.
因为分开来看,这是两个完整的句子,必须要用连词连接,而且他们的关系是因果关系,因此用because来连接。
以上就是通过英语和汉语的差异来分析来分析英汉差异。考生对英语和汉语的差异应予以重视,进而提高托福写作的语言表达能力。